Ludwig Wittgenstein, one of the great
philosophers of the modern era, renown among other things for giving away his
massive inheritance and becoming a gardener, once wrote: “ Language is a part
of our organism, and no less complicated than it.” The truth is that no one
realizes how truly complicated language can be until one feels the need to
learn a new language. Most of our native language is generally learned at our
mother’s knee by means of osmosis long before the onset of our higher critical
faculties, which is why we don’t remember ever having to learn it. It is not
until our first years in grade school that we come to the daunting realization
that the language that we thought was so innate in us, so commonsensical, so
second nature, now becomes a challenging and tedious system of rules and norms
that bewilders the mind and bogs down our academic progress. Yet, let me
reiterate, the bulk of our work in learning our mother tongue was done more or
less unconsciously simply by steady exposure to our parents and siblings’ conversations
throughout our upbringing; the drudgery of grammar and spelling rules simply
follows from that. Now, try learning a second language, but rather than starting
halfway through –as you would with your first language- you don’t get a head
start, you have to start at zero. This is why most people still harbor an
aversion to the strictures of language and despise those pedants who seem to
have a flawless command of it. And this is also why most Americans learn a
smidgeon of a foreign language in High School, conventionally foisted upon them
by the school program, only to fully forget it in the following couple of
years. It is only a small minority of students who happen to develop a liking
for language, some of them even a passion for this field. Of said minority,
only a rare tiny fraction will go on to make a career out their love of
language and a yet slimmer portion will truly excel at such discipline. I am
proud to boast the former as my current predicament; the latter, my constant
aim.
As an interpreter/translator, two concepts
are remarkably important: syntax and semantics. Syntax is simply the
combination of words and other elements in order to form grammatical
expressions, whereas issues of meaning and connotation fall within the purview
of semantics. In practice, discerning among and extrapolating from these two
distinct viewpoints can be a nightmare for both aspiring multi-linguals and
automated translation systems. Here is a clear and brief demonstration. Using
Google Translator –arguably one of the most complex translators on offer, I
have entered the phrase in Spanish: George
Carlin es un cínico. When translated into English, GT yields the following
sentence: George Carlin is a cynic. The
inaccuracy here is not obvious to most of us. On its face, this translation
seems very precise. Two things are necessary in order for someone to spot the otherwise
glaring mistake: one must have a rich cultural background in the source
language, and a sufficiently wide vocabulary in the target one. Even for people
whose native language is English only 1 out 50 college students knows what the
word “cynic” means[1].
The problem lurks in the actual denotation of the cognate word “cínico”. In
Spanish, someone who merits such disagreeable ascription is shameless, brazen,
audaciously rude, or makes no effort to hide his bad intentions. In contrast, in
English, someone who is “cynical” is someone who habitually distrusts people,
or someone who perceives bad intentions where none exist. In the same vein, the
word “vagabond” meaning someone who is homeless is translated into Spanish as
“vagabundo”. The denotation for these words is actually identical in this case;
it is their connotation that differs immensely. In English, the noun has a
pejorative coloring, i.e., we don’t say, Let’s
raise money to feed the vagabonds of Minnesota! However, a disgruntled
divorcee would exclaim, My ex-husband
left me only to become a squalid vagabond! Notice how the word “vagabond”
captures the negative feelings she is trying to convey. In Spanish the connotation
is pretty much neutral. Vi a un vagabundo
en la calle y le di de comer (I saw a homeless person on the street and gave
him some food). No conspicuous ill-will or resentful emotions are in
display here. Thus, when the stakes are high as in
public pronouncements, confounding these two nouns could cost someone his or
her job!
Another common mistake is the capitalization
of common nouns vs proper nouns. It just so happens that proper nouns tend to
vary significantly depending on the language. The letter “m” in “Monday”
deserves a higher case, but its Spanish equivalent, “lunes”, doesn’t. The same
goes for the names of the months, and even for the names of languages and
nationalities. One can speak “Urdu” or “urdu”, depending on whether one is
writing in English or Spanish respectively. Hundreds and hundreds of examples
like these exist, many more that I could squeeze into a terse paper of this
size. It is in full awareness of these intricacies and ambiguities that I
believe that it takes a lot more than is usually given credit for to be a
non-mediocre interpreter, let alone a polished, perceptive and accurate
translator. A shrewd interpreter/translator must able to pick up cultural cues that
would otherwise go overlooked by the untutored eye of a less experienced
interpreter.
[1] I personally surveyed 100 college peers for a school
project in 2010 and only 2 provided an acceptable definition.